المحتوى الرئيسى

كيف تختار الشركة المناسبة لترجمة المحتوى الطبى والقانونى؟

10/12 13:42

تلعب الترجمة دورًا مهمًا جدًا فى حياتنا التى نعيشها كل يوم، حيث إنها تؤثر بحياة الأفراد باختلاف أجناسهم بطريقة أو بأخرى، ومن المعروف أن الترجمة تعد بمثابة حلقة الوصل أو الوسيط الذى يعطينا القدرة على فهم الثقافات الأصلية للشعوب وبعض من قضايا التنمية المهمة، وذلك من خلال الأفكار التى تقدمها الترجمة التى تتصف بِالإمكانية والقدرة على تحد وتجاوز كل الحدود الجغرافية والثقافية.

وعلى هذا، فإن المترجمين لا يعتبرون وسطاء فقط بين العديد من الأنظمة اللغوية المتباينة، بل يعدون وسطاء بين مختلف الثقافات أيضًا، فتعد الترجمة بمثابة العالم المفتوح الآفاق على الكثير من البيئات الثقافية المختلفة اللغات.

ومن المؤكد أن الترجمة تعتبر واحدة من الوظائف الهامة فى عصرنا الحالى، وطالما العالم كله متفق اليوم على أهمية تبادل ومشاركة المعلومات بين المجتمعات، فأصبح من الطبيعى أن يوجد العديد من الطلبات المستمرة على ضرورة ترجمة الأفكار المتبادلة من لغة إلى أخرى، وبالتالى ظهرت العديد من الشركات الخاصة بالترجمة باختلاف طبيعة المحتويات التي تقوم بترجمتها وانتشرت كثيرًا وذلك لأهميتها الكبرى، حيث إن الترجمة قامت بدور مهم وحيوى بأداء الشركات الدولية فضلًا عن الحكومات، فقد حدثت قديمًا عبر التاريخ البشري بعض المشاكل بين الدول نتيجة للتفسيرات الخاطئة لبعض المعلومات المتداولة بين الدول وبعضها، وقد تسبب بعضها فى قطع العلاقات واندلاع الحروب، ويوجد بعض المصطلحات التي بحاجة إلى دقة فى الترجمة أيضا والتفسير مثل الترجمة القانونية فضلا عن ترجمة طبية لبعض مصطلحات الطب المعقدة، لذلك كان من الضرورى أن توجد أسس يتم بها اختيار شركات الترجمة، خلال السطور التالية سوف نعرض الأسس التى يتم عن طريقها اختيار شركات الترجمة المناسب لترجمة المحتويات الطبية والقانونية.

أسس اختيار شركات ترجمة المحتويات الطبية والقانونية:

يوجد العديد من الأسس التى يتم من خلالها اختيار شركات الترجمة ويمكن عرض بعض منها فيما يلى:

ـ الحرص كل الحرص عند اختيار شركات الترجمة أن يقع الاختيار على الشركات التي تقدم محتويات ذات جودة عالية بشكل مستمر، حيث أن سمعة الشركة تظهر خلال ما تنتجه من محتويات ونصوص مترجمة بدقة عالية، وهذا لعدد معين من المحتويات فقط ولكن المحتويات الطبية والقانونية التي تنتجها الشركة باستمرار، وفى هذه الحالة سوف تكون شركة الترجمة فى أولى اللوائح التي يقدمها مزود خدمة الترجمة.

ـ اختيار الشركة التى يوجد لديها مترجمون متميزون فى ترجمة الوثائق القانونية يكونوا متخصصين فى ترجمة المصطلحات الطبية والمحتويات الخاصة بالطب، والاستغناء عن الشركات التى لديها قصور فى مثل هذه المحتويات ولكنها لديها نقاط قوة فى ترجمة المحتويات الأخرى.

ـ من المهم أن يتم الاعتماد على الشركات الدقيقة فى مواعيد التسليم للمحتويات والنصوص المترجمة، فمن المهم أن الوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بمزود خدمات الترجمة، فبعض الشركات تطلب من مزود خدمات الترجمة وقتًا إضافيًا لاستكمال عملها، ولكن فى عصرنا الحالى الوقت الإضافى أضحى شيئًا من الزمن الماضى، ولهذا لا بد من الاهتمام بالمواعيد النهائية التىي قدمها مزود خدمات الترجمة.

ـ من الضرورى أن تكون الشركة تستخدم التكنولوجيا الحديثة، فضلًا عن ذلك المترجمين الذين يعملون بها لا بد أن يكونوا بارعين فى استخدام التكنولوجيا، حيث إن الوثائق القانونية والمحتويات الطبية بحاجة إلى التنسيق، كما أن بعض المحتويات الطبية يوجد بها بعض الرسومات الطبية الخاصة، وبالتالى فمن الضرورى أن تكون هناك براعة فى التكنولوجيا لتسلم المحتويات من دون نقصان وومن دون أخطاء، حيث إن الأخطاء بمثل هذه المحتويات الهامة تؤدى إلى الضرر الكبير سواء بالتشخيص الطبى أو بالقوانين التى تحكم الناس.

نرشح لك

أهم أخبار منوعات

Comments

عاجل