المحتوى الرئيسى

تفاصيل البرنامج الثقافي الصيني بمعرض أبوظبي الدولي للكتاب

04/12 15:04

تنطلق فعاليات الدورة السابعة والعشرين من معرض أبوظبي الدولي للكتاب من 26 أبريل الجاري  حتى 2 مايو المقبل 2017، وتحل الصين فيها كضيف الشرف.

تقدم الصين خلال المعرض برنامجاً يتضمن العديد من الفاعليات، فيضم البرنامج نخبة من المثقفين والأساتذة والخبراء أبرزهم الروائي ليوجين يون، أحد أهم الأصوات الأدبية في جيل ما يعرف بجيل الرواد الذين لمعت أسماءهم على الساحة الأدبية الصينية منذ بداية الثمانينيات من القرن الماضي، وتساو ونشيوان، عضو اتحاد الكُتاب الصينيين نائب رئيس اتحاد كُتاب بكين، وشيو تسي تشين، نائب رئيس تحرير مجلة الأدب الصيني، وماي جيا أحد أشهر الروائيين الصينيين المعاصرين.

بجانب ندوة بعنوان «حول الحكم والإدارة» كتاب الرئيس الصيني، الذي يعرض التجربة الصينية ومكوناتها وأدواتها في الإصلاح من خلال رؤية رئيس الصين، بما يشكل فرصة للتعرف عن قرب على تجربة مغايرة للتجربة الغربية في الإصلاح والتنمية.

وتسلط الندوة الثانية بعنوان «الأدب الصيني على شاشات السينما» الضوء على تجربتي الأدب والسينما الصينيتين من خلال استعراض نماذج لأعمال أدباء تحولت إلى أفلام سينمائية، وما الذي يربط بين الأدب والسينما وما الذي يثير السينمائي في العمل الروائي.

 وتطرح الندوة الثالثة تساؤلاً بعنوان «ماذا تعرف عن الحياة؟» الذي يعتبر محاولة لمناقشة أشكال وعلاقة الأدب بالحياة من خلال رؤى مجموعة من المبدعين من الصين والعالم العربي.

بجانب  ندوة أخرى بعنوان «الأدب العربي بعيون صينية» التي تجيب على أسئلة، ما حجم المعرفة التي يمتلكها القارئ الصيني عن الأدب العربي؟ وما ملامح صورة الأدب العربي لدى الصينيين؟ سؤال نسعى لتقديم إجابة عنه من خلال نقاشات مع أدباء ومستشرقين من الصين هم تساو ون شيوان، ويو خوان، وشيو تسي تشين، وماي جيا، وليوجين يون.

وتستضيف ندوة «الصحافة الأدبية الصينية وأضواء على مجلة الأدب الصيني»، الأديب الصيني شيو تسي تشين، نائب رئيس تحرير مجلة "الأدب الصيني" التي تصدر بعدة لغات، حول الصحافة الأدبية الصينية.

تثير ندوة «ظاهرة المحرر الأدبي في صناعة النشر الصينية» فكرة المحرر الأدبي في صناعة النشر العربية الكثير من الجدل رغم استقرارها في الغرب، فما ملامح هذه التجربة في الصين؟ حيث سيتم مناقشة هذه الفكرة من خلال أدباء وناشرين صينيين من المشاركين في المعرض، وهم تساو ون شيوان، وليوم جين، ويو خوان، ومازيا. والمترجم المصري الدكتور يحيى مختار.

ويشهد البرنامج الثقافي انعقاد ندوة بعنوان «رحلة الترجمة الأدبية بين الصينية والعربية»، التي تعتبر أنّ الترجمة رحلة لتبادل المعرفة بين الذات والآخر، وتساءل حول، متى بدأنا رحلة التعارف مع الآخر الصيني عبر الترجمة؟ وكيف تطورت الرحلة؟ وما ملامح الواقع وما المستوى المأمول تحقيقه؟.

فيما تجيب ندوة «العرب والصين بوصفهما "آخر" في الثقافة الغربية» حول، هل نجح الغرب في تحديد ملامح مستقلة لكل شعب من شعوب الشرق، أم أنهم كانوا بالنسبة له "آخر" مطلق؟ في مسعى للمقاربة من خلال إجابته في قراءة متأنية لنماذج من الأدب الغربي مع الدكتور صديق جوهر، رئيس قسم الأدب الإنجليزي في جامعة الإمارات العربية المتحدة.

وتطرح ندوة أخرى موضوع «واقع تعليم اللغة الصينية في العالم العربي»، حيث يفوق عدد الناطقين باللغة الصينية المليار نسمة، في وقت تعتبر الصين مرشحاً قوياً للعب دور القوة العظمى، الأمر الذي يجعل من تعلم لغتها وإجادتها أمراً حتمياً، ما يستدعي وجود تصور ومنظومة تعليمية متماسكة، فما واقع تعليم اللغة الصينية في الجامعات العربية، وهل يسير وفق خطة أو منهج؟.

أهم أخبار فن وثقافة

Comments

عاجل