المحتوى الرئيسى

وزير الثقافة في احتفالية يوم المترجم" تقديم كل صور الدعم للمركز القومى للترجمة"

12/27 14:18

أكد حلمى النمنم وزير الثقافة حرص الوزارة على تقديم كل الوان الدعم المادى والمعنوى للمركز القومى للترجمة، مشيرا إلى أن العالم المتسارع يؤكد أهمية الترجمة من أجل التعرف على كل ما يجرى من حولنا من تطورات وتقدم مذهل في شتى العلوم ومجريات الأحداث.

ونوه النمنم، خلال افتتاحه يوم المترجم الذى نظمه المركز القومى للترجمة بمناسبة مرور عشر سنوات على تأسيس المركز، بالجهود التى بذلها الفريق المؤسس للمركز قبل أكثر من عشر سنوات وعلى رأسهم دكتور جابر عصفور وزير الثقافة الأسبق، لافتا إلى أن عدد المترجمين قبل تأسيس هذا المركز، والذين كانوا يعملون في قسم صغير بالمجلس الاعلى للثقافة، كان لايتجاوز اصابع اليد الواحدة.

ونوه وزير الثقافة الى نجاح المركز في توسيع دائرة الاعمال المترجمة وعدد اللغات المترجم عنها حيث كانت اغلب الاعمال المترجمة عن اللغة الانجليزية (85%) والفرنسية (10%) ولكن صار الآن هناك اكثر من 30 لغة وتراجعت نسبة الاعمال المترجمة من اللغة الانجليزية الى 58% لحساب اللغات العالمية الاخرى.

وشدد النمنم على اهمية الدقة والامانة في الترجمة وعدم التدخل، وان يصدر الكتاب كما هو ضاربا المثل بكتاب الاستشراق الامريكى ، الذى ترجمه المترجم المصرى الكبير طلعت الشايب عام 2010، وكان يتضمن هجوما حادا على الرئيس الاسبق محمد حسنى مبارك ولكن المترجم ترجم النصوص كما هى دون تدخل ونشر المركز الكتاب بكل امانة.

وتحتفل وزارة الثقافة، ممثلة في المركز القومى للترجمة، اليوم الثلاثاء بيوم المترجم، الذى يتزامن هذا العام، مع مرور عشر سنوات على إنشاء المركز، بمشاركة مجموعة من كبار المترجمين ورجال الثقافة والاعلام والشخصيات العامة .

وقدم المركز القومى للترجمة حصاد هذه السنوات العشر من خلال فيلم تسجيلى يعرض مسيرة المركز منذ انشائه.

ويشمل الحفل تكريم عدد من كبار المترجمين العرب خلال هذه الاحتفالية من بينهم المترجم الأردنى الكبير محمد عصفور، والمترجم المصرى الكبير ماهرفؤاد جويجاتى، بالاضافة الى تسليم جوائز رفاعة الطهطاوى والشباب والثقافة العلمية والتى أعلن أسماء الفائزين بها فى سبتمبر الماضى.

أهم أخبار فن وثقافة

Comments

عاجل