المحتوى الرئيسى

مترجمون يشاركون بتجاربهم فى "الترجمة لمن ؟ "

11/24 15:04

تناولت الجلسة الثانية من الملتقي الدولي للترجمة  محوراً هاماً  وهو” لمن توجه الترجمة ؟” ،   أدار الجلسة  د. بدر الدين عرودكي   .

تناول المترجم أحمد فتحي في بحثه موضوع ” الترجمة والتوطين الثقافي _ الترجمة لمن ؟ ” والذي أكد علي أن محور  اختيار النصوص يرتبط بمحور هام وهو “الترجمة لمن ” وعن تجربته في ترجمة الأعمال اليابانية قال إن حتي عام ١٩٩٩ كانت هناك محاولات محدودة , لكنها مخلصة ودؤوبة من مترجمين مصريين وعرب لترجمة العديد من النصوص الأدبية اليابانية ولكن من خلال لغات وسيطة كالإنجليزية وكان الاختيار للنصوص يتم من خلال شهرة مؤلفي تلك الأعمال في الغرب وكثرة أعمالهم المترجمة .

كما أشار الى انه حين بدأ خوض ترجمة النصوص اليابانية إلي العربية وضع في اعتباره احتياجات واهتمامات القارئ العربي والمثقف العادي ، كما أشار أنه حرص علي اختيار الأعمال المترجمة علي أساس معرفته بالحركات والمدارس الأدبية في اليابان وبعد أسئلة كثيرة وجهت له بتأثير إلقاء القنبلتين الذريتين علي اليابان وآثارهما الباقية وسر قدرة اليابانيين علي التعافي من آثار هذا الدمار .

وفي نفس السياق تحدث المترجم السوري ثائر ديب عن ما يختاره المترجم من أعمال وأوضح بأن الأمر ليس بالاعتباطي ولا بالفردي, ولكن هناك عوامل كثيرة تتدخل في هذا الاختيار تبدأ بتفضيلات المترجم وخلفيته الثقافية والأيديولوجية ، بالإضافة للثقافة السائدة وتحيزاتها , كما تحدث عن نوعية الخيارات الترجمية الضرورية لثقافتنا العربية والأسباب التي تقتضي ذلك ، ويختتم ثائر بحثه بالحديث عن محاولة الجمع بين خيارات المترجم الفرد وضرورات الثقافة في مشروع للترجمة لا يكتفي بتوفير الكتب المترجمة فحسب بل يربطها بالثقافة والمجتمع المعنيين  .

وعن العصر الذهبي للترجمة تحدث المترجم خالد رؤوف الذي قال بأن العصر  الذهبي للترجمة شهد ترجمات علوم وآداب حضارات مختلفة كحساب الهند ، وفلك الكلدان ، وفلسفة اليونانيين ، ولم تترجم الملحمة والمسرحية والقصة في الحضارة اليونانية  لأسباب معروفة فظلت  تلك الأجناس مجهولة للعامة ،  وأكد رؤوف علي  دور الترجمة الأدبية في تطوير الأجناس الأدبية كون الترجمة محرض ثقافي في المقام الأول كذلك دورها في تطوير اللغة وعن الترجمة كمشروع متكامل  .

و تحدث الدكتور عبد السلام شدادي الذي اكد علي  أهمية الترجمة في العصر الحديث لكافة المجتمعات وخاصة المجتمعات النامية , وأشار بأن الترجمة في البلدان العربية منذ القرن التاسع عشر نجاحات كبيرة في ميادين الأدب والقانون والإدارة لكنها كما وصفها دون المستوي في ميادين العلوم والثقافة العامة .

أهم أخبار مصر

Comments

عاجل