المحتوى الرئيسى

تواعدين مترجمًا؟ من الأفضل لك معرفة هذه التفاصيل

10/05 12:04

تواعدين مترجمًا؟ من الأفضل لك معرفة هذه التفاصيل

إذا كنت تعتقد بعدم وجود ما يدعو للرهبة بشأن المترجمين، فأنت مخطئ كليًا. نحن لا نتحدث هنا عن سمات أفراد. هناك شيء، أشياء عدة في الحقيقة، مشتركة بشأن المترجمين قد ترغب في معرفتها. تفاديًا لـ”صدمة” مواعدة مترجم.

سيطلبون السياق.. والمزيد من السياق

يعرف المترجمون قيمة السياق أكثر من أي شخص آخر. إذا جادلتهم كن مستعدًا لتقديم المحتوى بشكل سليم. يرجع هذا غالبًا لكونهم مدربين على النظر دائمًا للمحتوى في كل شيء. وبالمثل، إذا طلبت منهم ترجمة جمل أو عبارات، لا تتوقع منهم تقديم ترجمة آلية. تذكر رغبتهم الدائمة في الدقة عند فهم وترجمة الرسائل. وإذا رغبت في استخدام النكات والمزح، لا تتوقع منهم إظهار الإعجاب دون النظر لمحتوى الكلمات التي تستخدمها.

يمكنهم استخدام لغات لإغاظتك.. إزعاجك أو شتمك

ماذا عن موقف حيث رغب شخص في شتمك أو معاملتك بطريقة أقل من محببة؟ يعرف المترجمون كيفية استخدام لغة ثانية، ثالثة، رابعة أو خامسة يتحدثونها بطلاقة للقيام بهذا الأمر بشكل غير مباشر. يرغب الكثير منهم في التعبير عن أنفسهم لإزالة الضغط الذي يشعرون به لكنهم يرغبون في القيام بهذا بطريقة أقل مواجهة.

هم دائمًا على وضعية العمل

من يعملون في مجال الترجمة نادرًا ما يريحون عقلهم. حتى عند سيرهم في الأرجاء وقيامهم ببعض التسوق عبر النوافذ. في طريقهم للمنزل، تستمر شبكاتهم العصبية في التحرك لربط الكلمات والأشياء التي يرونها بالمصطلحات المساوية لها في لغات أخرى. ولا يفعلون هذا بتعمد حتى! إنها عادة بالكاد يمكنهم وقفها. لا يجب أن يكون هذا مزعجًا لك. فكر بالأمر فقط كفرصة للتعلم.

هم صارمون في استخدام النحو

تنزعج من “المُعلقين” على الإنترنت، أعضاء المنتديات، أو مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي المُحبين لتصحيح الاستخدام النحوي وعلامات التنقيط، اختيار الكلمات أو الإملاء؟ استعد لمواجهة شخص مماثل. تدرب المترجمون على الاهتمام بالتفاصيل والدقة لعرض فكرة النصوص التي يترجمونها بشكل ملائم. هم مهوسون بشكل ما بفكرة أن خطأ صغير في الإملاء أو التنقيط يمكنه تغيير الرسالة التي عليهم نقلها.

يحبون إظهار تفوقهم من وقت لآخر

لا تجرؤ على مقارنتهم ولا حتى ضمنيًا مع صديقك السابق. يعرف المترجمون قيمتهم حيث يتعرضون دائمًا لمختلف الثقافات بسبب طبيعة عملهم. هم عادةً متساهلون (متسامحون) إلا أنهم يعلمون امتلاكهم أفضلية لتعدد لغاتهم، حيث يمكنهم التفاخر في أي وقت يشعرون بقيامك بالمقارنات. مما يجعلهم يبدون غالبًا كمصدرين للأحكام أو ناقدين للآخرين عندما يتعلق الأمر باستخدامهم الكتابي أو اللفظي للغات. عند الذهاب للمطاعم ذات الطابع الأجنبي، على سبيل المثال، يميلون لالتقاط الأخطاء بسهولة في المنيو أو العلامات والتعجب من الأخطاء الإملائية أو الأخطاء في استخدام الكلمات. إذا لم تكن متأكدًا من كيفية نطق أسماء أطعمة أجنبية معينة، من الأفضل أن تشير للنادل عليها في المنيو ببساطة لتجنب الحرج.

يتوقعون منك معرفة الفرق بين المترجم والمفسر

بقدر الإمكان، تجنب استخدام مترجم ومفسر بشكل تبادلي. فهذان أمران مختلفان في الترجمة. ملحوظة: المترجم يكتب، بينما المترجم الفوري (المفسر) يتحدث. ودفاعًا عنهم، لا يتعلق الأمر بامتلاكهم لوسواس قهري ما. إذا لم تعرف ما يفعلونه فعليًا، يمكن ترجمة هذا بسهولة كنقص في اهتمام بهم.

يمكنهم أن يكونوا شغوفين للغاية بشأن اللغات والترجمة

أهم أخبار منوعات

Comments

عاجل