المحتوى الرئيسى

"سونيتات شكسبير".. بترجمة عناني عن هيئة الكتاب

08/05 17:16

في 437 صفحة من القطع الكبير، وعن الهيئة المصرية العامة للكتاب بالقاهرة، صدرت الترجمة العربية المنظومة المقفاة الأولى لسونيتات وليم شكسبير شاعر الإنجليزية الأكبر، وهي مثل الترجمات الكاملة التي أصدرها محمد عناني لأعمال شكسبير، تصدر كاملة مع التمهيد لها بمقدمة وافية عن شكل "السونيتة" الشعري عند الشاعر وعند غيره من الشعراء، مع الحواشي الضافية التي تلقي الضوء على كل سونيتة وتشرح ما يحتاج إلى الشرح فيها. تتميز الترجمة بالدقة المتناهية في النقل، والوضوح في المعنى، والنصاعة في الأسلوب، على نحو ما يتوقعه القارئ العربي من المترجم القدير، محمد عناني، الأستاذ المتخصص في الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة.

ويوضح عناني في مقدمته لترجمة السونيتات الشكسبيرية بأن هذه المجموعة من القصائد المكتوبة في قالب السونيتة، تتكون من 154 سونيتة، يقول جمهور الدارسين عنها إن الشاعر كتبها على امتداد عقد التسعينيات من القرن السادس عشر، كان يكتبها متفرقة من دون أن يقصد أن ينشرها، وطبعت للمرة الأولى عام 1609، ويضيف الناشر الحروف الأولى من اسم شخص ما .Mr. W. H باعتباره الملهم للسونيتات، أي اليافع الذي كان الشاعر يحبه، وبهذا يبذر أولى بذور ما يسمى لغز السونيتاتThe Riddle.

أما القصائد فتنقسم إلى ثلاث مجموعات: تتكون المجموعة الأولى من 126 سونيتة، وهي مهداة إلى يافع، يقال إنه كان من علية القوم وصاحب فضل على الشاعر، أو تتعلق به بصفة عامة. وتضم المجموعة الثانية السونيتات من 127 إلى 152 وهي موجهة إلى امرأة سمراء في مقتبل العمر، أو تتعلق بها بصفة عامة؛ والمجموعة الثالثة تضم سونتتين فقط (153 و154) وهما ترجمتان مختلفتا الصياغة لقصيدة يونانية (قرأها شكسبير باللاتينية) كتبت في القرن الخامس الميلادي

أهم أخبار فن وثقافة

Comments

عاجل