المحتوى الرئيسى

ردوا على الضاد عباءتها

07/07 12:38

لقد تجاوزت "العربية" مخاطر كثيرة منذ أن فاضت عن الجزيرة العربية، وانساحت في البلدان التي تهيمن عليها لغات الأمم الأخرى. ولا شك أنها لا تزال تواجه مخاطر عدة في القرن الخامس عشر الهجري... غير أن أشدها خطراً إنما يأتي ممن يضرها من حيث يقدر أنه يحميها، فمثله كمثل الأب الذي يحبس ابنه في المنزل؛ لأنه يخشى عليه مخاطر الحياة حتى إذا اضطرته فيما بعد إلى مواجهتها ألفى اليد موهونة القوة والعظم كسيحاً لا يقوى على رد الضربات فضلاً عن تسديدها.

نعم، قد يشدد بعض الناس في قبول الكلمات الدخيلة ويعدها خطراً كبيراً على اللغة، ولا يدري أنه يضرها بحسن نية، وهو مع ذلك محق في بعض رأيه؛ إذ ليس من الصحة أن يبلع الإنسان صنوف الطعام دون ضابط، وكذلك ليس من صالح اللغة أن نفرط في تلقيمها كل شاردة وواردة من الكلمات، غير أن حيوية اللغة تقتضي أحياناً أن تستوعب بعض الكلمات الأجنبية التي اكتسبت دلالة قوية على أشياء جديدة وإن كان لها مرادفٌ مهمل في العربية، وهذا هو ما فعله العرب قديماً؛ فقد استعملوا النرجس وهي أعجمية وتركوا مرادفها العربي "العبهر" واستعملوا الرصاص وتركوا الصرفان، واستعملوا الخيار وتركوا القثد...

دعك من الكلمات الدخيلة، ولكن الخطر كل الخطر في تعريب الأساليب الأجنبية وتراكيب اللغات الأوروبية؛ لأن ذلك يوسع الفجوة التي تفصل لغة الكلام اليومية عن الفصحى؛ فإن ما يشعر به الإنسان العربي اليوم من انفصام في الشخصية اللغوية، وسخرية مكتومة من نفسه إذا تحدث بالفصحى، إنما هو بسبب ذلك التعريب. وأصابع الاتهام تتجه إلى المترجمين الذين كانوا لا يحسنون العربية وأساليبها وتراكيبها وبنية جملها وإنما كانوا يحسنون اللغات التي يترجمون كتاباتها حرفياً على نحو غريب عن اللغة وروحها.

ونجتزئ بمثالين يوضحان مرادنا؛ فجملة "حظاً سعيداً" التي نقرؤها كثيراً نجدها غريبة على أسماعنا، بعيدة من شخصيتنا، حتى إن الرجل الصادق مع نفسه، إذا قالها جاداً، لا يملك إلا أن يضحك من هذا الزيف والتمثيل. والراجح أن هذه الجملة تسربت من أقلام المترجمين؛ إذ إنهم حين وقفوا على جملة "Good Luck" لم يعرفوا جملة تؤدي معناها في العربية، فتخلصوا من هذ الحرج بالترجمة الحرفية، ولم يحاولوا أن يسألوا أنفسهم عن الكلام الذي يقال عادة في لغتنا العربية حين يهم أحدهم بالسفر، أو الذهاب إلى اختبار أو عمل، ولا أعتقد أن لغة تخلو في تلك المناسبات من مثل هذه الجمل، وما أكثرها في العربية! فلو سألوا أنفسهم لوجدوا الجواب ميسوراً، فنحن نقول في تلك الحالات: في رعاية أو حفظ الله، أو وفقك الله أو بالتوفيق أو موفق، أو حفظك الله، فهذه الجمل أحق بالترجمة من "حظاً سعيداً"؛ لأنها فصيحة ومتداولة ولها وقع في النفس لطيف لا يبعث على الضحك ولا يُشعر بالانفصام.

أريدك أيها القارئ أن تقرأ هذه الجملة "حينما أسمع الشعر، أطرب"، ثم اقرأها هكذا "إذا سمعت الشعر طربت" أو "إن أسمع الشعر أطرب" أو "لما سمعت الشعر، طربت"، ألا تشعر أن الجملة الأولى متكلفة، بل مزيفة؟ وأن الجمل الأخرى قريبة منك مألوفة لا ينبو عنها سمعك؟ إن "حينما" بهذا الشكل لم تعرفها العرب في فصيح كلامها ولا هي مستعملة في لهجاتنا العامية، ولم أجدها -فيما أعلم- لا في القرآن ولا في الشعر القديم ولا في الكتب القديمة، إنما المستعمل منها هو الظرف "حين" بغير "ما" الزائدة، على أن الظرف "حين" يبدو مألوفاً جداً إذا جاء مجرداً من "ما".

وأما "لما" و"إن" و"إذا" فهن فصيحات بلا شك، مستعملات في اللهجات العامية، غير مستهجنات، يعبرن عنا من غير أن يشعرننا بالزيف، أو الفصام. باختصار؛ هن يشبهننا لأنهن من فصيح اللغة ولأنهن مستعملات في عاميتنا التي نتحدث بها أغلب أوقاتنا.

ومن البديهي، أنني لا أدعو إلى إدخال الكلمات العامية إلى الفصحى بلا ضابط، ولكن كل الذي أدعو إليه أن نستعمل الكلمات الفصيحة المتداولة في لهجاتنا -وما أكثرها!- لنخفف من حدة الانفصام في الشخصية اللغوية، ونشعر أنها تعبر عن ذواتنا بغير تكلف ولا تمثيل.

إن الإنسان العربي يقع في نفسه شك كبير من لغته العامية، ويعتقد أنها لغة أخرى لا تمت إلى الفصحى بصلة، ويستغرب -بعضهم- إذا كشفت له الأصل الفصيح للكلمات العامية، والحقيقة أن هذا الاستغراب أدعى للعجب، فما العامية إلا ابنة شرعية للفصحى، ما اخترعناها ولا جاءت من العدم! إن كل الذي أدعو إليه أن نخلع عن لغة الضاد بنطال الجينز الذي ألبسها إياه المترجمون، ونرد عليها عباءتها.

أهم أخبار مقالات

Comments

عاجل