المحتوى الرئيسى

رئيس سلسلة الجوائز لـ"بوابة الأهرام": لا أؤمن بالتصنيف العمري للمترجم

07/02 22:33

قالت المترجمة دينا مندور، الرئيس الجديد لسلسلة الجوائز بالهيئة العامة للكتاب، خلفًا للدكتورة سهير المصادفة، إنها بصدد جمع معلومات كاملة عما تم ترجمته منذ إنشاء السلسلة لـ"تحليلها وبناء استراتيجية على أساسها واضحة للعمل في الفترة المقبلة".

من تفجيرات "سروج" إلى "أتاتورك الدولي".. عام من تفجيرات تنظيم "داعش"في قلب تركيا

سكب مشروب كحولي على جسدها ووضع بجوارها الشموع.. ننشر تفاصيل جديدة في مقتل الطالبة اليمنية بالمنيل

في ذكرى ثورة 30 يونيو .. "خطايا الإخوان العشر" التي أطاحت بحكم المعزول وجماعته

وأضافت مندور في تصريح لـ"بوابة الأهرام" إنها بالفعل "شرعت في وضع هذه الاستيراتيجية". مشيرة إلى أن سلسلة الجوائز اهتمت في المرحلة السابقة، برئاسة الدكتورة سهير المصادفة، بلغات عديدة ومتنوعة.

وتؤكد: في الفترة المقبلة سوف نراعي ترجمة لغات لم يرد ما يكفي من آدابها المحلية بشكل كاف، مثل اليابانية والروسية والأدب المغربي المعبر عنه بلغات أجنبية مثل الفرنسية والهولندية والإسبانية. فهي خصوصية مغربية خالصة فكر عربي يعبر عنه بلغة أوروبية.

وتستطرد: كذلك سوف أسعى إلى الترجمة عن اللغة الأصلية دائمًا وبقدر الإمكان. فأنا - كمترجمة في الأساس - لا أثق كثيرًا في دقة الترجمة المنقولة عن لغة وسيطة، وجميعنا ندرك الأسباب، من حيث الابتعاد غير المقصود عن الدقة واعتماد وجهة نظر المترجم في كثير من حالات اختيار اللفظ والعبارة.

وتتابع: أتمنى الاعتماد على أساتذة الترجمة الكبار والمشاركة الفعالة للشباب، في الحقيقة لا أومن كثيرًا بالتحديد العمري للمترجم. فكل نص له من يترجمه بالصورة الأكثر دقة، وكل مترجم وله تفضيلاته ومناطق تميزه. إذن فالأفضل أن يتم النظر لكل حالة ترجمة على حدة بمعزل عن مسألة الشباب وذوي الخبرة.

أهم أخبار متابعات

Comments

عاجل