المحتوى الرئيسى

ندوة دولية تتساءل: أين وصلت الترجمة بالعالم العربي ؟

11/03 16:48

كشف خبراء مشاركون في الجلسة الثالثة من مؤتمر الناشرين العرب الثالث عن أهم الأسباب التي أعاقت حركة الترجمة في الوطن العربي خلال السنوات الماضية، والتي نتج عنها تحول الاهتمام بالترجمة إلى ذائقة فردية تنحصر في نطاق ضيق جداً، لافتين إلى النظرة القاصرة للترجمة، وعدم قبول كل ما هو وافد، والرغبة في التمسك بالقيم الخاصة، إلى جانب عدم الاستمرارية وضعف التمويل، وضمور الجانب الفكري تعتبر من أهم هذه الأسباب.

جاء ذلك خلال الجلسة النقاشية التي حملت عنوان “النشر والترجمة في العالم العربي ـ هل يشهدان تحولاً” ، والتي شارك فيها كل من الدكتور علي بن تميم، المستشار الإعلامي والثقافي في مكتب نائب رئيس المجلس التنفيذي لإمارة أبوظبي، وفليب كينيدي، العضو المؤسس ومدير البرامج في معهد جامعة نيويورك أبوظبي، وأليكساندرا أبوشلير، مديرة مؤسسة أدب عبر الحدود، وأحمد السعيد رئيس مؤسسة الحكمة، وأدارتها الشاعرة والإعلامية بروين حبيب.

وبدأت بروين حبيب الجلسة بطرح عدد من التساؤلات حول واقع الترجمة في الوطن العربي، “متسائلة أين وصلت الترجمة في الوطن العربي؟ وهل لدينا قاعدة بيانات ومعلومات بحجم الأعمال التي تم ترجمتها، وماهي أهم التحديات والعقبات التي تواجه تطور الترجمة في دولنا العربية؟”.

وحول مشروع ومبادرة “كلمة” الذي يترجم المؤلفات والأعمال الأدبية الكلاسيكية والمعاصرة من مختلف اللغات إلى اللغة العربية ومن ثمّ طباعتها وتوزيعها، قال الدكتورعلي بن تميم :”تهدف المبادرة التي يتم تمويلها من خلال منحة مقدمة من هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، إلى ترجمة 1000 كتاب كل عام، وفي العام الأول لها استطاعت المبادرة أن تبرم عدد كبير من الاتفاقيات وتبنت مجموعة كبيرة من المشاريع الهادفة ذات الصلة بموضوع الترجمة، وبعد ذلك بدأت في الاتصال المباشر بالناشرين والمترجمين من خارج الوطن العربي، وقامت المبادرة بترجمة مجموعة من الأعمال المتنوعة من وإلى 13 لغة وبلغ عدد هذه الأعمال المترجمة 850”.

وكشف أحمد السعيد عن أن مؤسسة دار الحكمة التي تُعنى بترجمة الأدب العربي والصيني من وإلى اللغة الصينية والعربية والهادفة إلى إعادة أمجاد دار الحكمة، قد قاموا بترجمة 100 عمل، ووقعوا 500 اتفاقية لترجمة مزيد من الأعمال وقال: “ما ساعدنا في تحقق ما تحقق من أهداف هو أن للحكومة الصينية استراتيجية واضحة فيما يخص قضية الترجمة ونشر الكتاب المترجم فهي تقوم بدعم الترجمة ولكن تضع في حسبانها حركة السوق ومتطلباته، وندعو ومن خلال هذا المنبر بضرورة تبني هذه الاستراتيجية في عالمنا العربي”.

ومن جانبه قال فليب كينيدي:” نطالب بضرورة إعطاء المتحدث والقاري الإنجليزي فرصة الاستمتاع بما يزخر به الأدب العربي، خاصة وأن العناوين المترجمة إلى الإنجليزية قليلة جداً، ففي هذا المجال لدي تجربة خاصة، فقد قمت بترجمة عديد من المؤلفات في الأدب العربي من بينها “كتاب أبو نواس والموروث الأدبي”، “وأبو نواس عبقري الشعر”، “وعن الخيال والأدب في الأدب العربي خلال القرون الوسطى”، ومن خلال هذه الأعمال استطعت الكشف عن القبول الكبير الذي يجده الأدب العربي من قبل القارئ الأجنبي”.

نرشح لك

أهم أخبار رمضان

Comments

عاجل