المحتوى الرئيسى

الشاعر الأمازيغي منقلات يسكن العربية

06/28 14:44

قدم الإعلامي والمترجم الجزائري أحمد سليم آيت وعلي مشروع ترجمته لنخبة من أشعار لونيس آيت منقلات -أشهر الشعراء والمغنين الأمازيغ الأحياء- إلى اللغة العربية معتمدا أسلوب الشعر الحر في الترجمة.

وقال المترجم آيت وعلي للجزيرة نت إن هذا الفنان لا يزال موضع بحث العديد من المهتمين، إذ لم يعرف الشعر الناطق باللغة الأمازيغية نظيرا له منذ بداية القرن الفائت، وهذا التميز يجعل دارس شعر آيت منقلات أو مترجمه يدخل بيسر إلى البحث عن أعماق الفكر الإنساني في شعر هذا الفنان المتكامل.

وتحدث المترجم عن خصائص تجربة الشاعر فقال إن الخطاب الشعري لآيت منقلات يدخل في خانة السهل الممتنع، "فهو يقول الأشياء عارية بالشكل الذي يجعل الدارس أو المتلقي يتساءل عن الكيفية التي يلامس بها حكمة إنسانية عميقة في جملة واحدة".

وأضاف "المطلوب فقط عدم التسرع في ترجمة أشعار رجل تشبع بالفلسفة الإغريقية والرومانية، وبأدب الرحلة وبالموروث الثقافي الشفوي الأمازيغي الذي ترعرع فيه".

ترحيب واسع
ولقيت هذه المبادرة استحسان قطاع واسع من النخبة المثقفة الجزائرية في ظل التجاذبات السياسية التي تعرفها الثقافة الأمازيغية منذ الأربعينيات في الجزائر.

وقال الباحث الجامعي والمذيع بالقناة الإذاعية الثانية الناطقة بالأمازيغية مولود علاك إن خطوة المترجم أحمد سليم تكريس لحوار حقيقي بين ثقافتين تتقاسمان حيزا جغرافيا واحدا منذ قرون.

واعتبر الخطوة "إجابة عن الأسئلة التي يطرحها هذا الشريك المعرب الذي يقف حائرا أمام نص شعري لفنان يستقطب آلاف المحبين في العالم دون أن يفهمه بسبب حاجز اللغة الذي يؤدي إلى سوء الفهم فينتج عنه سوء التأويل".

أهم أخبار مصر

Comments

عاجل