المحتوى الرئيسى

طاغور يأخذ الإسبانية إلى "جدار الماء"

06/07 22:12

استغل كل من المترجم الشاعر الهندي سيوهرو باندوباداهايا والشاعرة التشيلية فيوليتا ميدينا هذه المناسبة لخوض تحد جديد وتقريب قراء الإسبانية من الشعر البنغالي الذي ينبع من مايسترو الهند طاغور، وهو شعر لا يكاد توجد ترجمة له على الرغم من أنها لغة يتحدثها 230 مليون وهي اللغة الخامسة التي يتحدثها الناس في العالم.جاء ديوان "جدار الماء" الصادر عن دار نشر أوليفانت 2011، ليضم أعمال واحد وأربعين شاعرا بنغاليا معاصرا بدءا من أربعينيات القرن الماضي وحتى العقد الحالي، وقد تم تقديم الديوان وعرضه في معرض صوريا (وسط إسبانيا) للشعر وقام بعدها بجولة في العديد من المدن الإسبانية وسيصل في الخريف القادم إلى نصف الكرة الغربي في تشيلي والمكسيك.وقالت فيوليتا ميدينا إن "جدار الماء" -وهو اسم الديوان- يشير إلى الرياح الموسمية, المناسبة الأكثر تأثيرا في الهند والتي تمنح الحياة والانتعاش, والتي تؤدي إلى تغيير روتين الحياة في الهند، وهذا هو الغرض من هذا العمل "تغيير هذا التصور عن الهند وأكثر تحديدا عن كلكتا". شعر بنغالي ملصق على حافلة في كلكتا (الألمانية)الشرق والنمطيةوتؤكد ميدينا أن العمل سيفتح العديد من الأبواب أمام قراء الإسبانية وفي الوقت نفسه سيساعد على كسر القوالب النمطية عن الشرق، ومنها على سبيل المثال مفهوم أنه "كلما ازدادت شدة الفقر انعدمت الثقافة"، ومع ذلك فإن ميدينا تذكر أن ذلك غير صحيح فكلكتا تشهد حياة ثقافية هامة للغاية على الرغم من ارتفاع معدل الأمية بها.إن الغرب لا يريد أن يرى الهند إلا من وجهة نظره الخاصة التي جعلت شبه القارة مجرد صورة ترتبط بكل ما هو روحي ومقدس وقائم على فلسفة التأمل.ولكن الأمر ليس كذلك، فعلاوة على الشعر الصوفي فإن الهند بها أيضا شعر ملتزم يعبر عن المجتمع بكافة طوائفه، شعر يقوم على السخرية المعاصرة، وشعراء يستخدمون التشعب (HyperText

أهم أخبار مصر

Comments

عاجل