المحتوى الرئيسى

قصائد مختارة لأدونيس بالإنجليزية

05/24 16:06

طارق عبد الواحد صدر عن جامعة ييل الأميركية كتاب جديد للشاعر والمترجم الأميركي الليبي خالد مطاوع بعنوان "أدونيس-قصائد مختارة"، ويتيح هذا العمل للباحثين ودارسي الأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية فرصة ثمينة للتعرف على المزيد من أعمال الشاعر السوري علي أحمد سعيد إسبر الملقب بأدونيس، خاصة مع زيادة اهتمام الجامعات الأميركية بالأدب العربي.وقال مطاوع للجزيرة نت إن هذه الترجمة تغطي معظم المراحل الشعرية لأدونيس، لتقديم تجربته بشكل واف، بينما لم تتصدَّ الترجمات السابقة لأي من أعماله الشعرية بعد فترة السبعينيات من القرن الماضي. توازن في التقديموحرص مطاوع في اختيار القصائد في هذا الكتاب على إظهار التوازن في تقديم قصائد أدونيس ذات  الحضور الخاص في المشهدين الشعري والنقدي، وكشف التنوع والتحولات الأسلوبية في تجربة الشاعر الأكثر شهرة وإثارة للجدل، إضافة إلى قابلية النصوص نفسها  للانتقال إلى اللغة الإنجليزية.ويقول مطاوع "ركزت على ما يمكن ترجمته ويرضيني كقارئ للشعر الإنجليزي، فمسألة اختيار النصوص كانت مؤسسة على النتائج التي تفضي إليها، بعد انتقالها إلى الإنجليزية".ولم تعتمد ترجمة مطاوع الأوزان الشعرية الإنجليزية، حتى في حالات ترجمة القصائد الموزونة، وتمت ترجمة جميع النصوص كشعر حر، مع المحافظة على الإيقاع والموسيقى الشعرية، والاهتمام بإخراج النصوص على الصفحات، وهي طريقة يوليها أدونيس اهتماما خاصا.وبدأت أولى ترجمات مطاوع لشعر أدونيس منذ عشرين عاما، قبل أن يتطور المشروع إلى إنجاز ترجمة تمثل تجربة أدونيس في مختلف مراحلها، وتعكس تحولاتها، وخصائصها الجمالية من حيث الشكل والمضمون.واستلزم ذلك من مطاوع الانكباب على أعمال أدونيس الشعرية والنقدية لأعوام كثيرة، قبل أن يتم تقديم هذه الترجمة إلى القارئ الإنجليزي، على النحو الذي صدرت عليه. "ترجمة مطاوع الغنائية لكتابة أدونيس العربية الموسيقية (الإيقاعية) بكثافة لا يوجد لها أية ترجمة مشابهة في كل الترجمات الإنجليزية المتوفرة، سواء الحديثة أو القديمة منها"فادي جودةإشادات بالترجمةوكتب المترجم فادي جودة -وهو صاحب ترجمة مختارات للشاعر محمود دوريش- عن عمل مطاوع الجديد قائلا: "بدون شك، سيثبت هذا العمل أنه سيكون المعيار من بين كل الترجمات والقراءات والدراسات التي تمت حول شعر أدونيس في اللغة الإنجليزية.ويضيف أن "رؤية خالد مطاوع في مسح محطات أدونيس وإنجازاته مدهشة، وترجمة مطاوع الغنائية لكتابة أدونيس العربية الموسيقية (الإيقاعية) بكثافة لا يوجد لها أية ترجمة مشابهة من بين كل الترجمات المتوافرة في اللغة الإنجليزية، سواء الحديثة أو القديمة منها".من ناحيتها، وصفت الشاعرة والناقدة الأميركية ماريلن هاكر أدونيس بأنه "واحد من أهم الشعراء ومنظري الأدب في العالم العربي"، وبأنه "من أهم الشعراء والمفكرين الشعريين المعاصرين".وعن القصائد المختارة التي ترجمها مطاوع كتبت "هذه المختارات تغطي أكثر من خمسين سنة من أعمال الشاعر التي تميزت بالأجواء الملحمية والوضوح الغنائي، وهذا ما سيؤكد حضوره، بشكل نهائي، إلى جانب شعراء عالميين، مثل تشيسلوف ميلوز، وآنا أخماتوفا، ومحمود دوريش، وبابلو نيرودا، ويهودا آميتشاي، وإيف بونفوا".جدير بالذكر أن خالد مطاوع، بالإضافة إلى كونه شاعرا ومترجما، يعمل أستاذا مساعدا للغة والأدب في جامعة ميشيغن الأميركية، وله أربع مجموعات شعرية، آخرها "توكفيل" سنة 2010، وهو حائز على جائزة "قلم" المرموقة في ترجمة الآداب، وجائزة "بوشكارت" مرتين.

أهم أخبار مصر

Comments

عاجل